Dear Readers,
Welcome to Sanskrit quotes and quotations.
With the help of this blog, I intend to bring to you the best Sanskrit quotes and quotations from ancient Sanskrit language. Written in this Sanskrit language are the ancient spiritual & religious texts viz. Vedas, puranas & Upanishads, great poetical works viz. Ramayana & Mahabharata, earliest thoughts on economy in Kautilya’s Arthashastra, treatise on surgery & human health in Sushrut samhita, astronomical observations & Vedic mathematics by Aryabhatta & Varahamihir & many more. These Sanskrit scriptures have invaluable pearls of knowledge, wisdom & ancient Hindu vedantic philosophy. I have made an effort to bring forth all this to you.
I have presented the original Sanskrit quote or quotation followed by its literal English translation. Added to this is the commentary on Sanskrit quote or quotation which explains its meaning in details. I have endeavored to show to the esteemed readers how this old philosophy holds true even today in this tech-savvy world.
I sincerely believe these Sanskrit quotes and quotations will prove to be of real help to you & will enrich your life with ancient spiritual wisdom. It is bound to set you on the right path in your life.
This blog is recipient of Microsoft BhashaIndia
Indic Blogger's Award as Best Blog in Sanskrit category. I thank all the visitors for their constant support & encouragement. To request a Sanskrit quote, Please go to
Free Translation Blog.
Happy Reading...!!!
Sanskrit Quote : Category :: High-Souled
कुसुमस्तबकस्येव द्वयी वृत्तिर्मनस्विन:।
मूर्ध्नि वा सर्वलोकस्य विशीर्येत वनेऽथवा॥
English Translation of Sanskrit Quote:
High-souled persons have only two states like that of a bunch of flowers; either they have to be on top of the whole world or they should wither away.
English Commentary on Sanskrit Quote:
This couplet from the 'Neethishathakam' of Bharthrihari, extols the virtues of those who are self-respecting. Self respecting persons have only two place to adorn; either top or attain a nameless state. They simply don't fit in every places. They carve out a niche for themselves. Otherwise they simply vanish from this world without making much ado. It is simply not in their blood to make compromises. The poet rightly likens them to a bunch of flowers. They should either remain on top of someone's head, keeping themselves high, apart from adorning the head that bears it. They don't settle for a lesser state. If they cannot attain this envious state, they prefer simply to wilt away in a forest shrub, unnoticed by anyone. This is said as and advice for those who, without aware of their high-status, make compromises for all and sundry gains. It is really not worthy of their status. Look at the beauty of the simile the poet has chosen; simple yet potent |
Sanskrit Quote : Category :: Wandering mind
परिभ्रमसि किं व्यर्थं क्वचन चित्त विश्राम्यतां
स्वयं भवति यद्यथा तत्तथा नान्यथा।
अतीतमपि न स्मरन्नपि च भाव्यसङ्कल्पय-
न्नतर्कितगमनाननुभवस्व भोगानिह॥
English Translation of the quote:
Why do you wander, 'O' mind, rest somewhere. The natural course of thing to happen cannot be altered. It is bound to happen. Therefore enjoy the pleasures, whose arrival and departure cannot be ascertained, without remembering the past and without expecting the future.
English commentary on Sanskrit quote:
I really don't know why i am so impressed by Bharthrihari's quotes!! -I wonder sometimes. But answers are not far to seek. Perhaps i am impressed by two great minds thinking alike. I am amazed by how close is Bharthrihari to the Buddha when he says this. The greatest finding of the Buddha according to me is the explanation of the structure and functioning of the mind beyond any shred of doubt. The negativity we acquire from our childhood days without our knowledge lead us astray. The mind fools us by shuttling back and forth in time. We either suffer in our mind regretting about what happened in the past or craving for some pleasant thing to happen in future. This determines how we behave in the present according to the predetermined mindset. This creates a vicious circle and we act blindly, but unknowingly. While the Buddha speaks in philosophical terms, Bharthrihari speaks common parlance. What the Buddha realized through Insight-meditation, Bharthrihari seems to have realized through the experience of suffering in life. In the guise of addressing the mind, Bharthrihari seems to address himself. The mind is weary wandering constantly with lightning speed. The body suffers untold miseries because of this. So he suggests that the mind should stop wandering and rest somewhere. Since unknowing of the mind's deeds we act with predetermined mindset. Everything seems predetermined because of this. There is no use struggling to mend what is to come. So it is the safe bet to accept gracefully what comes in our life without opposing. So Bharthrihari seems to suggest that we should neither worry about our past nor crave for the future. For a lay person past has changed, and the future is yet to come. So it is futile to resist the present. So why not welcome the present, in whatever way it presents itself before us? |
Sanskrit Quote : Category :: Association of learned men
यदा किञ्चिज्ज्ञोऽहं द्विप इव मदान्ध: समभवम्
तदा सर्वज्ञोऽस्मीत्यभवदवलिप्तं मम मन:।
यदा किञ्चित्किञ्चिद्बुधजनसकाशादवगतं
तदा मूर्खोऽस्मीति ज्वर इव मदो मे व्यपगत:॥
English translation of Sanskrit quote :
When I had little knowledge, I had become blind by pride like an elephant (during rut). Then my mind was proud , thinking that I am an omniscient. As and when I realized bit by bit in the association of wise men, my pride waned like a fever, as I came to know that I was a fool, actually.
English commentary on Sanskrit quote:
This couplet by Bhirthrihari the celebrated author of 'Shatakatrayi', in fact summarizes what is said in Sanskrit "अल्पविद्य: महागर्वी" [little knowledge, great pride.]
We all have it in us, in varying degrees: Vanity of knowledge. For those who have a little bit of outspokenness in them, there is realization sooner or later. This is narration of realization on the part of the author, which is not different from our own stories of realization. Possession of a bit of knowledge makes a man proud of his knowledge, by nature. This short term "elation" makes him blind to the reality about himself. He sees a large than life portrait of himself. This is likened to the behavior of an elephant in rut, when it disobeys its own leader and wanders off.
Of course, this is a short ride of the ego and lasts till his realization. The association of the learned men which comes like a boon to everyone, is enough to pin his inflated balloon of ego. A little bit of realization is enough for him to know what is amiss. Once there is realization, it does not take long of us to know the fact about us. The more we gain knowledge wise, it should make us realize our own shortcomings and make us humble and meek. Standing at the periphery of the vast ocean of Knowledge man's vanity vanishes. That is what is said in another couplet " विद्या ददाति विनयम्।"-Education is what should humble us. If it doesn't, it is not worth the exalted name "Education" |
Sanskrit Quote for Pratik Adhikari
अतिदानाद्बलिर्बद्धो ह्यतिमानात् सुयोधन:।
विनष्टो रावणो लौल्यादति सर्वत्र वर्जयेत्।
English Translation of Sanskrit Quote:
(The demon king) Bali was vanquished due to his excessive charitable nature. King Duryodhana was humbled for his excessive pride. (Demon Emperor) Ravana was destroyed due to excessive womanising. Hence one should shun excessiveness in all things. |
Saskrit Quote : Category :: Speech
लक्ष्मीर्वसति जिह्वाग्रे।
जिह्वाग्रे मित्रबान्धवा:।
जिह्वाग्रे बन्धनं प्राप्तं
जिह्वाग्रे मरणं ध्रुवम्।
English Translation of Sanskrit Quote:
Prosperity resides on the tip of the tongue, friends are found there on it. The tip of your tongue has the capacity to arrest you and verily death resides on it for sure.
English Commentary on Sanskrit Quote:
We use the facilities provided in our body so casually and in a matter of fact manner, that we are sometimes rudely shocked to see the opposite of what we expect. Man has the ability to make or mar his own future. He succeeds in making it when he uses it cleverly, knowing the limits. When he uses it indiscriminately he reaps the negative results.
There is a Kannada saying "ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ, ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ" - which means there is no quarrel on the part of a man who knows his speech and one who knows his limit in meals has no diseases.
There are thousands of successful men who are making a fortune using their speech. We win friends based on our speech. On the negative side of the picture- an acidic and venomous tongue can cause sufficient damage to a person. Men who wag their tongue sometimes land in jail. We have read in newspapers so frequently that a casual and unguarded speech has killed many.
The tongue is like a sword- a sword can kill a human as well as cut a fruit. It is in our hands to use it wisely. A controlled and guarded speech is like Alladin's lamp - a wish-yielding thing |
Sanskrit Quote Translation for Sachin Advait - Prasaad
अमंत्रमक्षरं नास्ति नास्ति मूलमनौषधम्।
अयोग्यः पुरुषो नास्ति योजकस्तत्र दुर्लभः॥
English Translation of Sanskrit Quote :
There is no letter which doesn't have charm (curative property). There is no root which doesn't have medicinal property. There is no man who is not able. Rare is a person who knows its proper application. |
Sanskrit Quote : Category :: Self-Respect
रे रे चातक सावधानमनसा मित्र क्षणं श्रूयतां
अम्बोधा बहवो हि सन्ति गगने सर्वेऽपि नैतादृशा:।
केचिद्वृष्टिभिरार्द्रयन्ति धरणीं गर्जन्ति केचिद्वृथा
यं यं पश्यसि तस्य तस्य पुरतो मा ब्रूहि दीनं वच:॥
English Translation of Sanskrit Quote:
'O' my friend, Chataka, listen to me for a while attentively. There are so many clouds in the sky, but all are not alike. Some of them soak the earth with showers, but some others rumble in futile. Don't say pathetic words whoever you meet.
English Commentary on Sanskrit Quote:
I have spoken of a variety of Subhashitas called 'Anyokti' elsewhere. It is a verse which is addressed to someone, while it is intended for someone else. This is so when the person addressed to is very sensitive and might feel hurt easily. So it is a way of getting the message across cleverly.
Chataka is an imaginary bird conceived by the Sanskrit poets. It is said that a Chataka is peculiar in the sense that it drinks water directly from the clouds whenever it is thirsty. Once the rainy season is over, it hopefully looks at the clouds with the intention of getting the much needed water, as it does not drink from the reservoirs situated on the earth, however thirsty it might be. Doing so it begs all the passing clouds whether black or white.
The person to whom this message is intended is a self-respecting and high-ranking scholar, who is trying to get a patron for himself. He intends to read out his scholarly poetic composition to a king, expecting in return that he might be richly rewarded in return. But the king is not at all benevolent as the poet imagines. Just as not all the clouds yield showers, not all the kings are benevolent. Now, the poet needs to be advised not to expect anything from this stingy king, without hurting his tender self-respecting feelings. This is the background of this verse which instructs us not to belittle ourselves. |
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License.